Characters remaining: 500/500
Translation

làm lương

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "làm lương" fait référence à une méthode agricole spécifique, qui se traduit par "cultiver sur des brûlis". Cela décrit une techniqueles terres sont défrichées par le feu, permettant ainsi de fertiliser le sol avec les cendres et de préparer un terrain pour la culture.

Utilisation du mot "làm lương"
  1. Contexte : Ce terme est souvent utilisé dans le domaine de l'agriculture, notamment dans les régions rurales du Vietnam où cette méthode est encore pratiquée.
  2. Exemple : "Nông dân thường làm lương để trồng lúa." (Les agriculteurs cultivent souvent sur des brûlis pour planter du riz.)
Avancé usage

Dans un contexte avancé, "làm lương" peut être discuté en relation avec les pratiques agricoles durables et leurs impacts environnementaux. Par exemple, il peut être question de la nécessité de réguler cette pratique pour éviter la déforestation excessive.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "làm lương" en tant que mot, mais il peut être associé à d'autres termes agricoles comme : - Làm đất (préparer le sol) - Cày (labourer)

Différents significations

Bien que "làm lương" se réfère principalement à la culture sur brûlis, il peut aussi impliquer des techniques de culture qui ne sont pas strictement liées à cette méthode, selon le contexte dans lequel il est utilisé. Cependant, la signification principale reste liée à la pratique du brûlis.

Synonymes

Il n'y a pas de synonymes directs pour "làm lương", mais des expressions comme "canh tác theo kiểu truyền thống" (culture traditionnelle) peuvent parfois être utilisées pour évoquer des méthodes agricoles anciennes, bien qu'elles ne soient pas identiques.

Conclusion

En résumé, "làm lương" est un terme spécifique à l'agriculture au Vietnam, décrivant une méthode de culture par brûlis. C'est important de comprendre ce mot dans le contexte des pratiques agricoles et de leur impact sur l'environnement.

  1. cultiver sur des brûlis

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "làm lương"